必威国际

必威国际:学术科研

必威国际:学术科研

当前位置 :  首页  科学研究  学术科研

必威国际:学术外院 | 浙师大外语学院骆传伟博士、本科生肖娇同学在《外国语》发表论文“汉语主语类型对汉英视译难度影响的眼动研究”

来源 : 学工办     作者 :      发布时间 : 2022-12-08     浏览次数 : 36

近日,我院教师骆传伟博士和英语系本科三年级肖娇同学在2022年第6期《外国语》上发表题为“汉语主语类型对汉英视译难度影响的眼动研究”的研究论文。

该研究采用眼动追踪的方法,测试30名中国英语学习者在汉英视译过程中的眼动指标并进行分析。实验结果表明 1)组合主语难于单一主语;2)施事主语 +受事主语难于受事主语 +施事主语;3)时间、地点、与事主语难于施事主语、受事主语。该研究表明汉语主语的不同类型在汉英视译过程中具有不同的难度,这与不同类型主语在汉英转换中不同的认知加工过程有关。

汉语属话题突显型语言,英语属主语突显型语言,汉语主语一般与谓语组成话题-述题机制,而英语主语与谓语动词组成主语-谓动机制。汉语主语具有并存性,而英语主语不具备并存性。由于不同类型的主语的深层结构不同,在汉英转换过程中,其加工过程也有所不同。组合主语的汉语句子翻译成英语时,必须转换成单一主语,译者在选择单一主语时需要考虑上下文结构和逻辑关系,需要处理的环节比单一主语要更多,翻译难度更大。

研究还发现,施事主语+受事主语与受事主语+施事主语两类组合主语的汉英转换中的认知过程不同。在施事主语+受事主语的语序中,施事主语与谓语分隔,造成其认知过程以施事主语作为参照点,比起受事主语+施事主语中以受事主语作为参照点更难。

该研究从认知加工的角度分析了不同类型汉语主语在汉英视译中不同的转换过程,对认识翻译的心理过程具有一定的意义和价值。


本研究是我院大学生创新工作室的研究成果。为加强创新人才培养,促进科研反哺教学,培育学生研究兴趣和创新能力,必威国际于20226月实施大学生创新人才计划,以3个校级、6个院级大学生创新工作室为载体,为教师指导在校本科生科技创新活动搭建平台。





骆传伟老师为“智慧英语教育”大学生创新工作室负责人,该工作室目前有肖娇等25名在校生。主要开展二语加工与外语教育方向的实证研究。工作室成员先后参加第六届中国心理语言学国际研讨会、第四届认知语义学研讨会、2022年认知神经语言学研讨会并宣读论文;多位同学主持必威国际2022年度国家级大学生创新创业训练计划项目、必威国际2022年大学生课外学术科技活动项目(语言文字应用研究专项);多位同学在第五届中国大学生5分钟科研演讲大赛初赛和复赛中获一、二、三等奖、希望之星英语风采大赛浙江省一等奖等奖项;工作室成员有14人被爱丁堡大学、曼彻斯特大学、南安普顿大学、上海外国语大学、华中师范大学、苏州大学、南京师范大学等国内外知名高校研究生项目录取。

 


骆传伟,必威国际副院长、副教授,上海外国语大学文学博士,主要研究方向为心理语言学、翻译学、外语教学。出版《中国英语学习者与英语母语者口语互动研究》等著作6部,发表“人名翻译的策略和理据”等学术论文多篇。主持国家一流课程“师范英语口语”等多个教学科研项目。



肖娇,必威国际英语专业2020级本科生。主持国家级大学生创新创业训练计划项目一项,参与必威国际第二十四期大学生课外学术科技活动项目(语言文字应用研究专项)、必威国际第十二期学生党建课题。曾获“第五届中国大学生5分钟科研演讲”复赛二等奖,浙江省LSCAT翻译大赛英译汉本科组二等奖、汉译英本科组三等奖,普译奖全国大学生英语写作大赛三等奖等。获必威国际优秀团干、优秀团员等称号。

必威国际 - 百度买球指南